北理工珠海学院赵友斌教授团队国际顶刊发新作 解码少数民族文学外译传播密码
来源:942.scxinxi.com 更新时间:2026年06月23日
近日,北京理工大学(珠海)布莱恩特项目主任赵友斌与其在读博士生符霄婷合作的长篇论文,在世界翻译领域顶级期刊《Perspectives》(SSCI、A&HCI双检索)正式发表。这篇以壮族国家级非物质文化遗产《布洛陀经诗》为研究对象的论文,深度剖析中国少数民族民间文学英译传播难题,为中华文化海外传播提供全新理论思路,也是该团队近年来在国际顶级刊物发表的第5篇有影响力的长篇论文。
此次发表的论文题为《中国少数民族民间文学英译中的互文性调解——以〈布洛陀经诗〉为例》,全文共计23页。
近年来,我国壮族史诗《布洛陀经诗》(The Epic of Baeuqloxdoh)的英译在中国学界备受瞩目,迄今已有三个英文译本问世。此论文首先考察了这些译本的海外传播状况,发现澳大利亚学者贺大卫(David Holm) 的译本在目标语文学系统中获得广泛认可,而中国译者的译本则处于相对边缘的位置。为深入探究这一接受差异,该文整合热拉尔·热奈特(Gérard Genette)的副文本理论(Paratextual Theory)与皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社会资本理论(Social Capital Theory),分析译本中的副文本元素如何影响译本的传播与接受,并进一步探讨赞助人与代理人积累的各类资本如何制约副文本的生成机制。
研究表明,在中国少数民族民间文学的对外译介过程中,译者应重视副文本的调节作用,国内出版机构与代理方宜加强与国际同行的协作,借助后者在目标文学场域中更具兑换优势的资本形式,共同推动中国少数民族民间文学在国际的有效传播。
作为研究核心的《布洛陀经诗》,是壮族经典的创世史诗,也是兼具地方文化特色的祭祀民歌,2006年被列入国家级非物质文化遗产名录。这部史诗内容融合创世神话、伦理道德与古典禁忌,记录的历史可追溯至上古石器时代,语言以五言、七言为主,古朴典雅又形象生动,既涵盖大量古典与方言词汇,又饱含浓郁的壮族乡土气息,是全面反映壮族历史文化与社会生活的文化瑰宝,其深厚的文化内涵也为翻译工作带来了诸多挑战。
此次论文在国际翻译顶刊的发表,不仅填补了中国少数民族民间文学外译传播研究的部分空白,也为中华优秀民族文化“走出去”提供了新的理论支撑与实践路径。
文|何叶舟